لقاء مع صديق Perjumpaan dengan Teman

خالِد : السَلامُ عَلَيكُم
Assalamu 'alaikum       
ناديم : وَعَلَيكُم السَلام، كَيفَ حالُكَ يا خالِد؟
Wa'alaikum salam. Apa kabar Khalid?        
جالِد : أنا بِخَير، شُكرا، وَأَنتَ؟

  Saya baik, kamu?        
ناديم : بِخَيرٍ، وَالحَمدُ لِله
  Baik, alhamdulillah        
خالِد : مَن هَذِهِ البِنت؟
          Siapa anak perempuan ini?        
ناديم : هَذِهِ أَختي
    Ini saudara perempuanku         
خالِد : ما اسمُكِ يا لطيفة؟
           Siapa namamu, manis?        
ناديم : نانسي هَذا صَديقي خالِد، خالِد هذِهِ نانسي
   Nancy ini teman kakak Khalid, Khalid ini Nancy        
نانسي : مَرحَبا
     Halo          
خالِد : مَرحَبا، كَم عُمرُكِ؟
  Halo, berapa umurmu?        
نانسي :أَنا عمري خمس سنوات...ـ
        Umurku lima tahun...         
خالِد : هَل سَنَذهَبُ إلى المَدرَسَ؟
    Apakah kalian hendak pergi ke sekolah?        
ناديم : نَعَم، سَنَذهَبُ الآن. إلى اللِقاء
Iya, kita berangkat sekarang. Sampai jumpa        
خالد : مَعَ السَلامَة، إلى اللِقاء
         Hati-hati, sampai jumpa        


Glosarium
الآن : sekarang
مَعَ السَلامَة : lit. dengan selamat; selamat tinggal

english tag: arabic conversation a meeting with a friend


3 comments:

  1. Teh, kenapa "Hadza ukhti"? sedangkan kata "ukhti" itu bentuknya mu'anas? kan harusnya sama kayak yang diatas pakenya hadzihi?

    خالِد : مَن هَذِهِ البِنت؟

    ناديم : هَذا أَختي

    (Adiknya Yodha)

    ReplyDelete
  2. Pakai 'hadza' untuk menunjukkan kalau dia adik perempuan satu-satunya--tapi boong :P
    Afwan, ya, itu seharusnya pakai 'hadzihi', makasih ya udah diingetin.
    Fyi, dalam teori 'dilalah' (semantik Arab) ada kejadian dimana kata penunjuk mudzakkar (maskulin) digunakan untuk menunjukkan kefemininan, contohnya di Al-Quran ada ayat yang menyebutkan kata 'istri' dengan kata زوج yang secara harfiah berarti 'suami' (bisa di cek di QS 2:35)

    Hatur nuhun adiknya Yodha :]

    ReplyDelete